راهبردهای ترجمه ی عبارات و اصطلاحات در رمان های ترجمه شده از زبان فارسی به زبان انگلیسی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده ساسان علیاری
- استاد راهنما داریوش نژاد انصاری سعید کتابی
- سال انتشار 1392
چکیده
چکیده همانطور که می دانیم زبان فارسی سرشار از اصطلاحات می باشد تا آنجا که برقراری ارتباط زبانی بدون استفاده از اصطلاحات به راستی بسیار سخت می باشد و اکثریت گویشوران زبان فارسی و یا زبان های دیگر این آرایه ادبی را ناخودآگاه استفاده می کنند. از آنجایی که هر زبان شیوه خاص خو را برای بیان موارد خاص استفاده می کند، یک اصطلاح در یک زبان ممکن است در زبان دیگر موجود نباشد و یا اصطلاح کاملا متفاوتی برای انتقال همان معنا استفاده کند. در ژانرهای ادبی، رمان ها که بخشی از ادبیات داستانی محسوب میشوند، آکنده از اصلاحات و تعبیرات فرهنگ محور هستند که باید با دقت فراوان از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه شوند. این پژوهش به بررسی و یافتن پر کاربردترین راهبردهای ترجمه ای برای ترجمه اصطلاحات که به منظور انتفال فرهنگ ایرانیان می باشد، صورت پذیرفته است. چهار رمان فارسی که عبارتند از یکی بود یکی نبود (1370) ، سووشون (1348)، بوف کور( 1349) و دایی جان ناپلئون ( 1356) که نویسندگان آنها به ترتیب محمد علی جمالزاده، سمین دانشور، صادق هدایت و ایرج پزشکزاد می باشند، با بررسی مقابله ای ترجمه های آنها once upon a time (1985) by heshmat mmoayyed and paul sprachman, savushun (1990) by m. r. ghanoonparvar, the blind owl by d.p. costello (2001) and my uncle napoleon by dick davis (1945) به صورت جداگانه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. بدین منظور که ابتدا با خواندن بخش هایی از رمان ها به زبان فارسی 300 عبارت و اصطلاح استخراج شد و معادل های انگلیسی آنها نیز در مقابل آنها نوشته شد و نهایتا با استفاده از مدل پیشنهادی مونا بیکر (1992 یا 2012) نتایجی از داده های خام حاصل شد. نتایج نشانگر این می باشند که راهیرد ترجمه تفسیری (paraphrase)بیشترین استفاده و راهبرد حذف(omission) کمترین استفاده را داشته است. سایر راهبرهای مورد استفاده به ترتیب بیشترین به کمترین عبارتند از 1- ترجمه با استفاده از اصطلاحی با معنی یکسان و صورتی متفاوت 2- ترجمه تحت اللفظی 3- ترجمه نادرست و 4- ترجمه با استفاده از اصطلاحی با معنی و صورت یکسان. لازم به توضیح است که شماره دو و سه در مدل پیشنهادی بیکر موجود نیست و در مرحله جمع آوری و تحلیل داده ها بر حسب نیاز اضافه شده است. کلید واژه ها:مطالعات ترجمه؛ اصطلاح؛ راهبرد های ترجمه؛ ترجمه اصطلاح؛ تعادل، آرایه های ادبی
منابع مشابه
تأثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه های غلط و متون مطبوعاتی
زبان انگلیسی و ترجمه از این زبان، به عنوان جزء لاینفک جامعهء ایران و زبان فارسی درآمده است. کثرت و گستردگی ترجمه سبب شده تا زبان فارسی آماج آسیب ها و صدمات متعدد و گوناگونی گردد. مقالهء حاضر به دو موضوع توجه دارد: یکی آن که آسیب شناسی زبان فارسی باید از حد واژگان که معمولآ بحث رایج محافل است، فراتر رفته و واحدهای مهم تر و بزرگ تری همچون عبارات و جملات نیز مد نظر قرار گیرد. مسئلهء دیگر آن ک...
متن کاملکژتابیهای ترجمه قرآن به زبان انگلیسی
بررسی ترجمههای انگلیسی قرآن در حال حاضر نشان میدهد عمده هدف مترجم قرآن انتقال پیام برساختیقرآن بدون توجه به ویژگیهای سبکی و الگوی گفتمانی قرآن است. قرآن در مقایسه با متون متعارف نثر، برساختی هنرمندانه و فصاحتی بلیغ دارد. ظرافت واژگانی و اسلوب قرآنی در بسیاری از ترجمههای انگلیسی قرآن خوب از کار در نیامده است. از این رو، این جستار بر آن است تا چالشهای فراروی مترجمان قرآن را در سطوح و...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023